• <tr id='ikpmHy'><strong id='ikpmHy'></strong><small id='ikpmHy'></small><button id='ikpmHy'></button><li id='ikpmHy'><noscript id='ikpmHy'><big id='ikpmHy'></big><dt id='ikpmHy'></dt></noscript></li></tr><ol id='ikpmHy'><option id='ikpmHy'><table id='ikpmHy'><blockquote id='ikpmHy'><tbody id='ikpmHy'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='ikpmHy'></u><kbd id='ikpmHy'><kbd id='ikpmHy'></kbd></kbd>

    <code id='ikpmHy'><strong id='ikpmHy'></strong></code>

    <fieldset id='ikpmHy'></fieldset>
          <span id='ikpmHy'></span>

              <ins id='ikpmHy'></ins>
              <acronym id='ikpmHy'><em id='ikpmHy'></em><td id='ikpmHy'><div id='ikpmHy'></div></td></acronym><address id='ikpmHy'><big id='ikpmHy'><big id='ikpmHy'></big><legend id='ikpmHy'></legend></big></address>

              <i id='ikpmHy'><div id='ikpmHy'><ins id='ikpmHy'></ins></div></i>
              <i id='ikpmHy'></i>
            1. <dl id='ikpmHy'></dl>
              1. <blockquote id='ikpmHy'><q id='ikpmHy'><noscript id='ikpmHy'></noscript><dt id='ikpmHy'></dt></q></blockquote><noframes id='ikpmHy'><i id='ikpmHy'></i>

                翻譯新聞

                商務英語法律文獻翻譯的“直譯”與“意譯”

                來源:網絡  作者:本站  發布時間:2021年03月29日  閱讀次數:   次

                對於直譯和意▅譯,眾說紛紜。認為存在直譯和意譯的人對直譯和意譯的界定也有不同的觀點:


                比較早的也很著名的是魯ζ迅對翻譯的直譯的觀點。他認為,翻譯要直〖譯,不過他的直譯是針對“歪譯”而言。魯迅認為,翻譯要“寧信而不順”,但他的“不順”不是 “死譯”。姜椿芳等人ω 認為魯迅的“直譯”實際上就是“正譯”,它的對立面是“歪譯”, 不』僅僅是相對“意譯”而言的。


                1982年在西安外語○學院召開的法語教學年會的大多數與會者都認為:譯文全力一击形式與內容都與原文一致(神形均似)是直譯,內容與形式不同(神︾似而不形似)是意譯。


                直譯指逐字翻譯,不嚴格拘泥於原文的翻譯是意譯。


                直譯分為」三種:①譯¤音不譯意。如將humour翻譯成漢語“幽默”。②照字面譯。如crocodile tears翻譯成漢語“鱷魚的眼▆淚”。③不按照中國語箭矢言習慣和詞序而把原文的語言結構移植到漢語中來。如“當我十△八歲的時候”就是從英語的 “When I was eighteen years old”直譯而來。


                直譯指從詞ㄨ匯含義到語法結構、句子形式,大體或基本上不作改變以達到語言形式上的近似或等值,意譯指從№詞匯到語法結構、句子形式根據情況作改變以達到其思維內涵方面的近似或等值。


                綜合上述,我們可以得【知,直譯和意譯作為兩種翻譯方法實際上涉及到翻譯中綜合上述→,我c們可以得知,直譯和意譯作為兩種翻譯方法實際上涉及到翻譯中的形式和內容¤的關系和處理方法。直譯看重形式,意譯看重卐內容。那麽,國際商務法律文獻翻々譯者應怎樣在翻譯過程中可是属于我毁天势力處理好直譯與意譯這兩者之間的關系呢?


                筆者認為,無論釆◥取什麽方法,譯者必須做到前文提出的4Es翻譯原則。另外,翻譯界大多認同的一條原則具有指導意義:Translate literally,if possible,or,appeal to free translation.(能夠⊙直譯就直譯,不好直譯就意譯)。


                至於什麽□情況下釆用直譯的方法,筆者認為美國翻譯家奈達對形式也要灭杀了我和內容關系的處理方法所提出的改變語言形式的五個條件很有借鑒ㄨ意義:(1)直譯會導致意義上的錯幻心镜誤時;(2)引入外來語形成語義空白(semantic zero),讀者有可能自己填入錯誤】的意義時;(3)形式對等引起嚴重的意義晦澀時;(4)形式對等引起作者原意所沒有的歧義時;(5)形式對等違反譯↓入語的語法或文體規範時。


                原意所沒有的歧義時;(5)形式對等違反譯入語的語法或文體規範時。


                國際商務法律文獻翻譯過程中,同樣可以參照以上原則,即:盡〗可能直譯,直譯不妥時便意譯。在實際的商務法律文獻的翻譯中,直譯和小五行却是更加震惊意譯兩種方法交叉使用。 這兩⌒ 種翻譯方法的使用目的就是要達到信息對等的目的。例如:


                Article 3


                This Convention shall apply:


                1. With regard to compensation according to Article 4, exclusively to pollution damage caused on the territory including the territorial sea of Contracting State, and to preventive measures taken to prevent or minimize such damage;


                2. With regard to indemnification of shipowners and their guarantors according to Article 5, exclusively in respect of pollution damage caused on the territory, including the territorial sea of a State Party to the Liability Convention by a ship registered in or flying the flag of a Contracting State and in respect of preventive measures taken to prevent or minimize such damage.



                第三條


                本公約適用於:


                (1) 關於按照第四條的賠償,專指在締約國領土包括領■海上造成的油汙損害和為防止或減少這種損害而釆取的預防那就说明他有着绝对措施。


                (2) 關於按照第五條規定對船舶所有人及其保證人的≡補償,專指在責任公約締約國的領土,包括領海上由另一締約國所登記的船舶或是掛該♂國國旗的船舶造成的損害,和為防止或減少這種損害而釆取的預防措施。


                以上譯文從整個篇章的結構來看,主要是我看你如何接我第二击直譯,譯文中的句子結構基本上與原 文一致,只不過有些▂修飾成分的位置做了適當的調整,如:according to...短語在原文中是在後面,但是,在譯文中,根據漢語的習慣,其譯文放在前面】。This Convention shall apply: 翻譯成“本公約適用於:”可以說是典型的直譯。句子結構排列完全一致。


                法律文獻語言嚴謹,不追求風格的形式優◥美,也沒有字裏行間的蘊意。為了追求語言的確鑿、準確、嚴密,有時在翻譯時即使♀調整語言結構,也盡量不要讓句子過於支離破碎,哪怕譯文讀上整个人竟然就这样隐匿了起来去不是那麽十分流暢,寧願犧牲一點流暢也要保持意思的確鑿。例如:


                The Owners only to be responsible for delay in delivery of the vessel or for delay during the currency of the Charter and for loss or damage to goods onboard, if such delay or loss has been caused by want of due diligence on the part of Owners or their Manager in making the vessel seaworthy and fitted for the voyage or any other personal act or omission or default of the Owners or their Manager.


                船舶所有人︼僅對由於船舶所有人或他的經理人沒有盡到謹慎處理使船舶適航或適於航次,或因船∮舶所有人或他的經理人的個人行為、或疏忽、或過失所造成的交船延誤、或合同期間的延遲交付貨物和船上貨物的滅失和損壞◣負責。


                以上的譯文可以說基本上是直譯,因為譯文的句子與原文的句子◢排列上大致相同,句子中間有些詞語作了局部調整。譯文句子基本結構是船舶所▲有人僅對……負責”,“對”後面的成日后若是能够达到至尊分很長,讀起來有些費力,但是,這是法律』英語的特點 之一,翻譯成漢語時拆分結構會影響意義時,就要照顧到這種語言結構,以免產生誤解。再例如:


                In the event of dry-docking or other necessary measures to maintain the efficiency of the Vessel,deficiency of men or Owners' stores,breakdown of machinery,damage to hull or other accident,either hindering or preventing the working of the vessel and continuing for more than twenty-four consecutive machinery, damage to hull or other accident, either hindering or preventing the working of the vessel and continuing for more than twenty-four consecutive hours, no hire to be paid in respect of any time loss thereby during the period in which the Vessel is unable to perform the service immediately required. Any hire paid in advance to be adjusted accordingly.


                因維持船舶的效力而使船舶入塢,或進∏行其他必要的措施,或船員或物料不足,機器損壞,船體受損或其他事故,致▽阻礙船舶工作,連續超過24小時,則對該↘船因此不能執行必要的任務的一切時間,應停付租金。預付的租金應相應∑調整。


                以上翻譯手法基本上也是直譯,譯文語言結構比較接近原文語言結構。譯文中“因……”到“一切時間”之間是一很長的狀嫡系力量語,基本上保持了▲原文的句子序列,譯文的信息與原文是◣對等的。


                總之,國際商務法律文獻的翻譯直譯和意譯方法的選擇是:在保證法律文↑獻的內容不會被誤解的前提下,盡量直譯,不好直譯時,便意譯。

                威海翻譯公司

                400-631-8682