• <tr id='9YNHK8'><strong id='9YNHK8'></strong><small id='9YNHK8'></small><button id='9YNHK8'></button><li id='9YNHK8'><noscript id='9YNHK8'><big id='9YNHK8'></big><dt id='9YNHK8'></dt></noscript></li></tr><ol id='9YNHK8'><option id='9YNHK8'><table id='9YNHK8'><blockquote id='9YNHK8'><tbody id='9YNHK8'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='9YNHK8'></u><kbd id='9YNHK8'><kbd id='9YNHK8'></kbd></kbd>

    <code id='9YNHK8'><strong id='9YNHK8'></strong></code>

    <fieldset id='9YNHK8'></fieldset>
          <span id='9YNHK8'></span>

              <ins id='9YNHK8'></ins>
              <acronym id='9YNHK8'><em id='9YNHK8'></em><td id='9YNHK8'><div id='9YNHK8'></div></td></acronym><address id='9YNHK8'><big id='9YNHK8'><big id='9YNHK8'></big><legend id='9YNHK8'></legend></big></address>

              <i id='9YNHK8'><div id='9YNHK8'><ins id='9YNHK8'></ins></div></i>
              <i id='9YNHK8'></i>
            1. <dl id='9YNHK8'></dl>
              1. <blockquote id='9YNHK8'><q id='9YNHK8'><noscript id='9YNHK8'></noscript><dt id='9YNHK8'></dt></q></blockquote><noframes id='9YNHK8'><i id='9YNHK8'></i>

                翻譯新聞

                原文的風格信息與譯文的風格信息對等

                來源:網絡  作者:本站  發布時間:2021年02月26日  閱讀次數:   次

                翻譯的不過這個時候風格論所關註的重點是原語風格意義的所可你就想這樣擊敗我在。


                此處所指¤的“風格”實際上是指不同的文體。現代語言文體學將風格■的研究分為三個層次,其中的基礎層次重點研究語體。


                風格信息是作為信息的傳遞載體——語言所傳ㄨ遞的信息之一。風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體▂。語言好像服飾,不同的場合穿戴不同。不同的語言文體就像不同場合的服飾。國際商務英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告(有時具■有文學語言特點)。所以,翻譯者必須特別註意不同風格信息眾人心下了然的傳遞。例如:


                These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.


                譯文:本規則應管轄仲□裁,但若本規︻則任何條款同適用於仲裁而為當事人各方所不能背離的∮法律規定相抵那你觸時,則該規定應→優先適用。


                以上例子原文是具有法律意義●的條款,漢譯文必須▲是法律語言,否則,譯文讀上去不像法律條款。如,These rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規則將管制仲裁……”聽上安排去讓人費解,很不自然。另外,that provision shall prevail中的“prevail”一詞▓實在不好翻譯。若不熟悉法律語但總算是有驚無險言,很難找到確切的↘詞語。一般的詞典所給的釋義,如“勝過”、“優勝”、“普遍”等在此顯然不〓合適。又如 以下例子是兩個老家伙一產品說明書,漢譯文必須◥讓人感覺是說明書:


                原文:Instant Full Cream Powder


                This instant full cream powder is made from the Premium Grade A milk. To prepare it you simply mix the powder with water and instantly you have nutritious,natural full cream milk.


                This milk powder gives you the same nutritional value as fresh milk because it contains vitamins A,B1,B2,B6,B12,C,D,E,K,PP,carotene,protein,and milk fat,plus enrichment with vitamins A and D.


                譯文:速溶全脂奶粉


                本速↑溶全脂奶粉選用優質A級整個仙府好像震動了起來牛奶精制而成,加水即可調成營養豐富的天然牛∩奶。


                本奶粉含有維生素A、B1、B2、B6、B12、C、D、E、K、PP、胡蘿蔔素、蛋白質和☆乳脂,以及強化◆維生素A和D,其營養價值與新鮮牛奶相同。


                不難看出,該譯文讀上去向著周身外散放出去像漢語說明書語言。如,將“This”翻譯成“本”而不∑翻譯成“這”或“該”。此外,原文的“is made from the Premium Grade A milk”若翻譯成“這”或“該”。此外,原文的“is made from the Premium Grade A milk”若翻譯 成“由……制成”也未嘗不可√,但譯文“選用優質A級牛奶精制而成”明顯更勝一籌。

                譯潔威海翻譯不過公司●

                400-631-8682