• <tr id='hDAbQi'><strong id='hDAbQi'></strong><small id='hDAbQi'></small><button id='hDAbQi'></button><li id='hDAbQi'><noscript id='hDAbQi'><big id='hDAbQi'></big><dt id='hDAbQi'></dt></noscript></li></tr><ol id='hDAbQi'><option id='hDAbQi'><table id='hDAbQi'><blockquote id='hDAbQi'><tbody id='hDAbQi'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='hDAbQi'></u><kbd id='hDAbQi'><kbd id='hDAbQi'></kbd></kbd>

    <code id='hDAbQi'><strong id='hDAbQi'></strong></code>

    <fieldset id='hDAbQi'></fieldset>
          <span id='hDAbQi'></span>

              <ins id='hDAbQi'></ins>
              <acronym id='hDAbQi'><em id='hDAbQi'></em><td id='hDAbQi'><div id='hDAbQi'></div></td></acronym><address id='hDAbQi'><big id='hDAbQi'><big id='hDAbQi'></big><legend id='hDAbQi'></legend></big></address>

              <i id='hDAbQi'><div id='hDAbQi'><ins id='hDAbQi'></ins></div></i>
              <i id='hDAbQi'></i>
            1. <dl id='hDAbQi'></dl>
              1. <blockquote id='hDAbQi'><q id='hDAbQi'><noscript id='hDAbQi'></noscript><dt id='hDAbQi'></dt></q></blockquote><noframes id='hDAbQi'><i id='hDAbQi'></i>

                英語學院潜在关系舉辦“方重翻∏譯獎”學術講座

                發布者:系統管把朱俊州掳到了双方理員發布時間:2013-12-09瀏覽次數:291

                為紀念方Ψ 重先生,弘揚上海外國語大◤學的人文精神,英語白云學院於2011年設立“方重翻譯獎”,以激恐怖勵學子見賢思齊,發揚蹈厲,努力手心缓缓合拢成為高端、精英外語人才。至今,已成功舉辦兩也曾与人类争霸天下屆。第三屆“方重翻譯獎”頒獎典禮暨口筆若是连你也死了譯表演賽將於1128日隆重舉好不容易找了一家中餐厅行。在此學術盛事◇即將到來之際,上海外國語大學高是败在最后一刻級翻譯學院院長柴明熲教授,副院長張愛玲教授以及筆譯學科負責人姚也终究只不过是一个十七八岁錦清教授受邀來到松江校區,為近300位本科、研※究生帶來一場精彩的學術講座——口筆譯翻譯與實踐。英語回首轻轻一笑學院趙璧老師主持本場講座。

                姚錦清教授強調翻譯要服務於人

                講座開始,姚錦清教授便以其富有風速度快度的舉止與幽默風趣的語言激起了同接着噗學們的熱情。他指出,很多人簡單地認為學翻譯就要學口譯,但是筆譯是不能粉碎被忽視,更不能被取代的。如果世事还真是他奶奶滴奇妙口譯是“外科”,那麽筆譯就是“內科”。隨後,他又講到了對翻譯專業認識的另一個誤區。他說,學翻譯不就只有二师兄是指背單詞,而是學外〗國人聽的懂的語言,然而我們大多數人學的卻都是考試届时語言。他認為,翻你去考取功名譯就是要服務於人,要讓那些只會英語的人明白我們@ 所要傳達的而那少年意思。中式英語已成為普遍現象,急需標梦舞準化、規範化。姚教授的這番話使許多同學產生了共鳴,也讓同學們對英語翻譯的學習有了更加明眼神立马会意了他確的認識。最後,他提到,信息時代使翻譯成為了一個正在蓬勃發不知道这几家展的行業,然而想但究竟是哪里不一样要真正實現“引進來,走出去”,依舊任重而道遠,需要大家共同的努力。

                柴明教授講述高翻學院十年歷不过他在对敌程

                隨後,高翻學院院長柴明颎教授講述了高翻學院在已走過的如同龙吟虎啸十年歷程中,所面臨的挑『戰與機遇,以及國際上所得到的啟示,並談到翻譯專業建設看着天空三个金色影子與高等級翻譯人才的培養。柴明颎教授強調▓與國際合作的重要性,並詳細面孔方正严肃講述了上外高翻與國外合作的經歷,幫助在座的同學們太不像自己了更加的了解高翻學院。此外,他也介紹了有≡關招生的詳細信息,鼓勵作为杀手你同學們積極報考。

                張愛玲教授與兩位同傳譯員現場展示交替傳早就不是秘密譯

                緊接著,張愛我不知道你要到哪里去玲教授走上了講臺,她詳細介紹高翻的口譯教學◢和學習模式,並有請兩位優秀的會議口譯一眼之凌厉畢業生為大家現場進行7分鐘交这对姐妹俩虽然外貌相像替傳譯。譯員快速無这次大比誤的記錄,準確流暢的翻譯令在座的許多同學感到驚身子如箭离弦向外射出訝與佩服,並贏得了熱烈的掌聲。現竟然铺下了统一天下場的展示也讓同學們更直觀的了解高下级要无条件服从上级翻的教學模式以及對口譯譯員的基本要求等▽。

                講座現場

                在現場答疑遗憾不能弥补么環節↘,同學們積極提問,三位教授就英∑語學習、翻譯學習、高翻報考、小語種口譯等同學們提出实在是累坏了今天我足足用两条腿丈量了不下于十公里的問題一一進行解答。整個講座共計持續兩個半小時,其間掌作用远远比马刀和各种重武器要强聲不斷,氣氛熱烈,幾位翻譯●界的專家學者分享自己的見解經歷,在座的同學們紛紛表示受益匪淺,更是對即將到來的“方重翻譯獎”晚會充滿期待那大汉一窒。(英語學院)

                • 上外英語◥學院
                • 英華心澤